Skip to main content Skip to navigation

People

Translation and Transcultural Studies Section -
School of Modern Languages and Cultures

Dr Will AmosLink opens in a new window

Will Amos is Associate Professor, specialising in French, translation, and sociolinguistics. His research interests are in multilingualism, linguistic landscapes, psycholinguistics, and language and gender. He has published in various formats on minority languages in France, the UK, and the South Pacific, Frenglish in advertising, and has contributed to the field of Linguistic Landscapes with articles, book chapters, and conference talks. He is currently co-editing the Bloomsbury Handbook of Linguistic Landscapes (expected 2023). Will is a founding member of the WE•ID Wearable IdeologiesLink opens in a new window international research network, and a member of the Languages in Coventry Research Group (LCRG)Link opens in a new window and the Centre for Digital Enquiry (CDI)Link opens in a new window at Warwick. Alongside French-section modules in translation and linguistics, Will teaches on various undergraduate and postgraduate TTS modules, and co-ordinates LN313 Undergraduate Translation Project and LN905 Multilingualism and Global Cultures.

Having just supervised to completion a PhD project on the cultural and professional positioning of 'exophonic' L2 translators, Will keenly invites proposals for doctoral research and postdoctoral collaboration in the following areas: linguistic landscapes, multilingualism and multilingual practice, language and gender, and innovative cultures and practices of translation and transculturism.

Dr Olga CastroLink opens in a new window

Olga Castro is Associate Professor in Translation Studies (Hispanic). Her research focuses on the social and political role of translation in the construction of gender and national identities in the Hispanic world, with a particular focus on transnational feminism, multilingualism, self-translation and the stateless cultures in Spain. To date, Olga has published on women/gender/feminism and translation, the politics of translation in non-hegemonic cultures, the transnational travels of texts and self-translation in multilingual contexts, including her co-authored monograph Feminismos (Xerais, 2013) and her co-edited books Translating Women in the Anglosphere: Activism in Action (2020), Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives (Routledge, 2017) and Self-Translation and Power: Negotiating Identities in Multilingual Europe (Palgrave, 2017). Her current projects explore the reception of 21st-century Basque, Catalan and Galician literatures in English translation, and transnational feminist activism in translation. She is Vice-President of the Association of Programmes in Translation and Interpreting of the Great Britain and Ireland (APTISLink opens in a new window) and corresponding member of the Royal Galician Academy (RAGLink opens in a new window).

Professor Pierre-Philippe FraitureLink opens in a new window

Pierre-Philippe Fraiture is interested in colonial discourses, postcolonial fiction, art and thought from sub-Saharan Africa. He has devoted a significant part of his research to the way in which modernity has been experienced and transformed by African and Western intellectuals such as Valentin Yves Mudimbe, Achille Mbembe, Patrice Nganang and Georges Balandier, and, lately, Sammy Baloji. Modernity – and this applies to (post)colonial modernity - has reshaped the world’s linguistic geography and established debatable hierarchies between “universal languages”, vehicular languages, dialects, and vernaculars. This issue of linguistic homogenisation – what the French linguist Louis-Jean Calvet famously called “glottophagie” – has been at the heart of some of Pierre-Philippe’s recent publications. He has edited a special issue of Bulletin of SOAS on “Translating African Thought and LiteratureLink opens in a new window”. In Past Imperfect: Time and African Decolonization, 1945-1960Link opens in a new window (2021), he dedicated a chapter to the Senegalese historian Cheikh Anta Diop and his Malian contemporary Amadou Hampâté Bâ who respectively militated for the use of Wolof and Fula in late colonial times. Pierre-Philippe is the co-investigator of the European Council-funded project “Philosophy and Genre: Creating a Textual Basis for African PhilosophyLink opens in a new window”, a multi-lingual project investigating the development of African philosophy in West and Central Africa (Senegal, DRC and Rwanda) in French, English but also Swahili, Lingala and Wolof.

Dr Jodie KimLink opens in a new window

Jodie Kim is an Associate Professor of Creative Writing based in the Warwick Writing ProgrammeLink opens in a new window. Her research focuses on the intersection of racial, gendered, and political violence and contemporary literature. Jodie writes as SJ Kim. Her writing has appeared in Oxford AmericanLink opens in a new window, WasafiriLink opens in a new window, and The Hanok ReviewLink opens in a new window among other publications, and has been nominated for the Pushcart PrizeLink opens in a new window. Her poetry and translation study received the 2021 Specimen PrizeLink opens in a new window. Her first book is forthcoming with W. W. Norton. She convenes the MA in Literary Translation StudiesLink opens in a new window founded by Chantal WrightLink opens in a new window and housed in the School of Creative Arts, Performance, and Visual CulturesLink opens in a new window, working with acclaimed translators such as Arianna AutieriLink opens in a new window and Rosalind HarveyLink opens in a new window

Dr Jane Qian LiuLink opens in a new window

Jane Qian Liu is Associate Professor in Translation and Chinese Studies. She completed her DPhil degree at the University of Oxford, and taught four years at Beijing Normal University. She has published in English and in Chinese on modern Chinese literature, translation studies, and comparative literature, including Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899-1925 (Brill 2017), and ‘The Making of Transcultural Lyricism in Su Manshu’s Fiction Writing’ (Modern Chinese Literature and Culture, 2016). Her current research examines literary reflections of particular affective expressions in early Republican China. She is associate editor of Comparative Literature & World Literature, an academic journal published biannually in China and the U.S. She teaches literary and non-literary translation practice, translation studies, and Chinese/English and English/Chinese interpretation.

Dr Sijiing LuLink opens in a new window

Sijing Lu is Assistant Professor in Translation and Transcultural Studies. Her primary research areas of interest are audiovisual translation (including fansubbing, danmu subtitling and online collaborative subtitling), Chinese new media and screen culture. She is also interested in using new technologies to study the cognitive process of audience reception on audiovisual products. Her most recent research project uses eye tracking experiments to examine how danmu subtitles affect audiences' online watching behaviour and habits. Sijing has published in the fields of translation studies and media/communication studies, including Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Babel: International Journal of Translation, and the International Journal of Communication. Prior to joining Warwick in 2022, Sijing worked at the University of Liverpool, the University of Bristol and Queen’s University Belfast. Alongside research, she also works as a freelance translator/subtitler between English and Mandarin Chinese for companies and communities in China.

Dr Mila MilaniLink opens in a new window

Mila Milani is Associate Professor in Italian, Translation and Transcultural Studies. Her research specialism is sociology of translation intertwined with cultural history, particularly Italian post-WWII History of Publishing and Intellectual History. To date, her research has explored the relationship between translation and publishing institutions in post-WWII Italy, and the national and transnational dimensions of the processes of identity formation of Italian intellectual networks in the post-war period. Her curren research explores the cultural and political dynamics informing literary translation practices in the Cold War period. Outside academia, Mila has also worked as a proofreader and translation copy editor for publishing houses in Paris and Bologna, and as a translator trainee at the Centre for Translation of the European Parliament (Luxembourg).

In 2022/23, Mila convenes the PG core module LN902 Translation Portfolio. She welcomes expressions of interests from potential PhD students working on sociological approaches to translation.

Dr David Orrego-CarmonaLink opens in a new window

David Orrego-Carmona is Assistant Professor in Translation Studies, specialising in audiovisual translation and translation technologies. He is also a Research Associate at the University of the Free State (South Africa). His research explores how different types of users engage with translated content and how audiovisual translation contributes to international media flows. Additionally, his research on translation technologies studies the development and implementation of machine translation and their impact on society. David has published on subtitling, non-professional translation, translation technologies, and translator training. He is deputy editor of JoSTrans, the Journal of Specialised TranslationLink opens in a new window, and associate editor of Translation SpacesLink opens in a new window, as well as treasurer of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)Link opens in a new window.

Currently, David’s research projects study the adoption of machine translation resources in the public and third sectors in the West Midlands to assess its impact on the multilingual communities in the region. Additionally, he is a co-investigator in the international Watch Me (Watching viewers watch subtitled videos)Link opens in a new window project, which uses eye tracking to evaluate the impact of audiovisual and linguistic factors on subtitle reading. David contributes to various practical translation modules at undergraduate and postgraduate levels and convenes the MA module LN912 Audiovisual Translation: Subtitling and Global Media.

David invites proposals for doctoral research on audiovisual translation, machine translation and translation technology, translation reception, and the Global North/Global South divide.

Professor Ingrid de SmetLink opens in a new window

Ingrid De Smet is Professor of French and Neo-Latin Studies and the School Director of Graduate Studies. Ingrid studies sixteenth- and seventeenth-century intellectual culture in France, the Low Countries and Italy. She is interested in the circulation of knowledge, multilingualism in the Renaissance, and the relation between Latin and the vernacular, as well as in the methodology – and challenges – of editing and translating historical texts. Her publications include, among others, a critical edition of a 3,000-line Neo-Latin poem on falconry, with a translation into modern French that pays heed to the highly specialized falconers’ jargon. A recent article studies the treatment of code-switching in a previously unknown, manuscript Italian translation of the Satyre Menippée (1594), an influential French political pamphlet that is itself a pseudo-translation. Prof. De Smet welcomes enquiries about the study of early modern translations and transcultural questions.

 

Dr Caroline SummersLink opens in a new window

Caroline Summers is Assistant Professor in Translation Studies, specialising in literary translation. Her research focuses on questions of narrative and authorship in the translation of literary texts. Her current work explores literary representations of German Reunification (1989-90) and the years that followed: as well as looking at the English translations, the project reads the German texts through the lens of translation theory and examines how the narratives of literary texts can allow social narratives of identity to enjoy an ‘afterlife’, even after the institutions that created them no longer exist.

Caroline is a German specialist, though she has supervised PhD projects in Translation Studies across a range of languages including Arabic, Chinese, German, Japanese and Russian: she welcomes expressions of interest from potential PhD researchers working on literary and sociological topics. Caroline is the Admissions Tutor for Postgraduate Research in Translation and Transcultural Studies.

In 2022-23, Caroline is Module Convenor for LN102 Translation: Methods and Practice.


logo

We are a member of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland.

We are a corporate member of ITILink opens in a new window, the Institute of Translation & Interpreting in the UK, so you will have access to professional advice and support, including events, workshops, journals and career bulletins.

ITI logo

We are Higher Education Language Partners of CIOLLink opens in a new window, the Chartered Institute of Linguists in the UK.

CIOL partner

Dr Will Amos


Dr Olga Castro

Dr Olga Castro


Prof. Pierre-Philippe Fraiture


Dr Jodie Kim


Dr Qian Liu

Dr Jane Qian Liu


Dr Sijing Lu


Mila 2

Dr Mila Milani


Mila 2

Dr David Orrego-Carmona


Prof. Ingrid de Smet


Dr Caroline Summers